Accueil Elanceur | Aide CityDesk | Qu'est-que CityDesk ? | Pourquoi ce site ? | Galerie ? | Contact |
Forte mobilisation mondiale de traducteurs sur le livre de Joel Spolsky traitant de l'interface utilisateur. Impressionnant déchaînement de passionnés bénévoles. Au fil de l'eau, je comprends de mieux en mieux l'engouement de certains pour les histoires de Joël (gourou de l'utilisabilité).
N'étant pas programmeur, je reste ici concentré sur la traduction française d'articles "plus accessoires" pouvant aider à mieux comprendre le CityDesk !
Machine à remonter le temps :
En novembre 2001 Joel exposait les 5 principes qui ont guidé l'architecture CityDesk. Je traduirai cet article (plus tard) dans son intégralité. En attendant, je peux confirmer que les points 1, 3 et 5 sont avérés et figureront dans l'argumentaire en annexe (fichier Acrobat PDF).
1. Vous ne pouvez faire de bonne interface utilisateur dans un navigateur Web...- 2. Le XML est un format sot ("dumb") pour stocker des données
- 3. La plupart des gens ne contrôlent pas leurs serveurs Web
- 4. Si vous pouvez faire seulement une plate-forme, faites du Windows
- 5. Le Management de Contenu n'a pas besoin de programmeurs
Heureux d'apprendre aussi qu'une prochaine version pourra intégrer un module de mise à jour par un navigateur...pour les rares fois où nous sommes à la plage en Thailande sans PC ;-).
Pour le recrutement de traducteurs, il reste encore de la place pour traduire certains chapitres traitant d'interface utilisateur :
extrait du "Language Signup" on Joel's weblog :
"FrenchSerge is translating The Joel Test. Moez will edit it.
Jean-Marc is translating UI For Programmers. Ziad will edit it.
Julio is translating Fire and Motion. We need a copy editor for this.
Laurent will translate Painless Software Schedules, Painless Bug Tracking, and Daily Builds Are Your Friend. Vinh-An will copy edit.
All other articles are still available for translation."