Trad.fr en Cours Fog Creek / Spolsky
![[A faire]](../Images/tache.gif)
Merci à coacoacoa pour son aide précieuse sur le gain en fluidité, les corrections de tournures et fautes de sens du premier jet. Bogue semble s'accorder au féminin (lire le deuxième jet de traduction)
Fil XML
![[A faire]](../Images/tache.gif)
Merci à coacoacoa qui le deuxième jour envoie le deuxième jet de la deuxième partie...(lire le 2°...)
![[A faire]](../Images/tache.gif)
Article aussi bien relu sur papier par coacoacoa [lire la troisième partie]
![[A faire]](../Images/tache.gif)
Que de corrections, cette 4° partie doit commencer à devenir lisible. Allez, plus qu'une ? Merci pour tout. C'est bon je suis prévenu pour changer la correction dans l'autre article. Je ne me permettrai pas de traduire widget par "lutin". Si quelqu'un a des propositions ? ;-) [lire l'article : Je bosse sur CityDesk (4)]
![[A faire]](../Images/tache.gif)
La 5° partie qui boucle la "Genèse de CityDesk" attend son "copy editor" avant réexpdition de quelques liens à l'auteur [lire le premier jet]
+ en cours de traduction : CityDesk pour les geeks